BBC فضيحة جديدة لدولة الدجل والدجال ايران, المترجم الإيراني يكذب ويحور خطاب ترامب

الكويت 1776

عضو مخضرم

ed627d3c-f74c-4a08-ae8b-058f88e536ac.jpg


On Tuesday, President Donald Trump addressed the United Nations General Assembly for
the first time.

He reaffirmed his pledge to put America first, said the US might "have no choice but to totally destroy North Korea" and roundly criticised Iran as a "rogue state".

But some viewers watching in Iran may not have felt the full force of President Trump's criticisms.

Iranian state broadcaster IRINN's interpreter omitted parts of the speech.

While the full speech was broadcast live and unedited on Iran's English-language Press TV, IRINN's broadcast included a simultaneous Persian translation with a softer interpretation of President Trump's comments.

The interpreter behind the omissions, Nima Chitsaz, has defended his actions following widespread criticism on social media.


What Trump said (and how it was translated)
President Trump included a number of marked criticisms of Iran in his speech, some of which are below. Mr Chitsaz's translations of the remarks are in italics.

"[The Islamic Republic of Iran] has turned a wealthy country, with a rich history and culture, into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed and chaos."

In our opinion, the life of Iranians could be better

"The entire world understands that the good people of Iran want change, and, other than the vast military power of the United States, that Iran's people are what their leaders fear most."

The US military is strong. The people of Iran are also strong.

"This is what causes the regime to restrict Internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protestors, and imprison political reformers."

There are so many things happening in Iran that we consider to be unacceptable.
BBC
الترجمة من موقع العربية

برر #مترجم تلفزيون " #خبر" الإيراني الرسمي، #نيما_تشيتساز، تحريفه ترجمة مضمون خطاب الرئيس الأميركي،#دونالد_ترمب، أمام الجمعية العمومية للأمم المتحدة، الثلاثاء الماضي، بأنه تعمد التحريف أو عدم ترجمة بعض المقاطع بالتنسيق مع إدارة التلفزيون، وذلك لأن ترمب كان يتحدث ضد بلاده.
وأثارت قضية تحريف ترجمة خطاب ترمب جدلا واسعا وانتقادات في شبكات #التواصل_الاجتماعي وبعض وسائل الإعلام، حول أداء الإعلام الحكومي الإيراني.

وذكرت وكالة الصحافة الفرنسية أن النائب الإصلاحي بالبرلمان الإيراني محمود صادقي، قال عبر حسابه على موقع "تويتر"، إن "المترجم مارس الرقابة وحرّف خطاب ترمب".

أما شبكة "يورو نيوز" فقالت إنه ليست هذه المرة الأولى التي يتم فيها انتقاد الإعلام الإيراني بسبب التحريف والفبركة والتزييف.

هذا واعتبرت وكالة "إيسنا" للطلبة الإيرانيين، أن أداء المترجم يسهم في زيادة زعزعة ثقة الجمهور بوسائل الإعلام الإيرانية، ويدفعهم نحو متابعة وسائل الإعلام الناطقة بالفارسية التي تبث من الخارج.

أما الإيرانيون عبر شبكات التواصل فهاجموا الإعلام الرسمي ومترجم التلفزيون بشدة، واعتبروا أن قضية تحريف خطاب ترمب تأتي ضمن إطار سلسلة التضليل الإعلامي وتزوير الحقائق التي يمارسها الإعلام الحكومي بحق الشعب.

وكان نيما تشيتساز، الذي يعمل مترجما فوريا لصالح تلفزيون "خبر" الإيراني الرسمي، قام بتحريف ترجمة مضمون خطاب الرئيس الأميركي، حيث حولها من خطاب هجومي إلى عبارات عادية وبعض الجمل غير المفهومة.

وعندما تحدث ترمب في خطابه عن أن " شعوب العالم يجب أن تواجه هذه الحكومة (الإيرانية) المارقة"، ترجم تشيتساز العبارة كالتالي: "نحن لدينا مشاكل مع الدول الأخرى".

كما تم تحريف قول ترمب "هذه الحكومة حولت بلدا غنيا بالتاريخ والثقافة إلى بلد معزول ومنهك اقتصاديا"، إلى "يجب أن يكون وضع معيشة الإيرانيين أفضل".

أما عندما تحدث الرئيس الأميركي عن أن "السلطة الإيرانية تخشى الجيش الأميركي العظيم ثم تخشى شعبها"، قام تلفزيون إيران بترجمة الفقرة كالتالي: "أميركا لديها جيش عظيم، والشعب الإيراني عظيم أيضا".

وعندما قال ترمب إن "إيران تقيد الإنترنت وتدمر الستلايت وتفتح النار على الطلبة المحتجين وتسجن الإصلاحيين"، اكتفى مترجم التلفزيون الإيراني بالقول: "هناك أمور عديدة تحدث في إيران وهي غير مقبولة من جانبنا".

وبالإضافة لتحريف مضمون الخطاب، فقد تجاهل المترجم الكثير من الفقرات التي هاجم فيها ترمب النظام الإيراني، خاصة فيما يتعلق باستمرار دعم #طهران للإرهاب وانتهاكاتها حقوق الإنسان، مبرراً ذلك بأن "صوت الخطاب بالإنجليزية كان واضحاً بما فيه كفاية في التلفزيون، مما يتيح للمواطنين أن يترجموا بأنفسهم"، على حد تعبيره.


العربية


الكذب دينهم, الاثنى عشري وخصوصا الايراني كل كلامه كذب ودجل والاستثناء هو الصدق.

صدق ابن تيمية رحمه الله تسعة اعشار دين الروافض الكذب.





 
أعلى