غوص وأسفار - ترجمة ذاتية

بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه​

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته​

هذه ترجمة ذاتية لديواني​

غوص وأسفار

1- الرعيلْ
شعر: ندى الرفاعي​

قد مضى من جابَ بحراً = في كفاحٍ وعناءْ
قد مضى مَنْ كان يشقى = قبل أيّام الرخاءْ
عاشَ في الأرضِ وضحّى = راجياً خير السماءْ
قد مضى الأمسُ وأمسى = ذِكرُهُ رمزَ العطاءْ
هذه الدارُ رعاها = مِن بنيها الأوفياءْ
فيهُمُ شيخٌ كبيرٌ = لا يهابُ الأدعياءْ
فيهُمُ ابنٌ تفانى = في التصدّي والفِداءْ
فيهُمُ أمٌ و أُختٌ = صبرت عند البلاءْ
إنها قصةُ شعبٍ = كلُّه رهنُ البناءْ
إنّه إرثُ بلادي = يزدهي مثلَ السناءْ


My Ancestors

Gone are they who cruised the sea in strife,
Gone are they who toiled before our affluent life,

Who lived awaiting heaven's blessing,
Yesterday is now mere symbol of giving.

This home was tended by its faithful men,
By the old protecting their steadfast den,

By the young who challenged, who sacrificed,
By mothers and a sisters who patiently spliced,

Of those who pledge to build, I will tell the story,
It is my country's legacy parading in glory.

**********************
 
السلام عليكم







وفقك الله اختاه
قصيده طيبه والإقرار بفضل الاولين طيب











فيهُمُ أمٌ و أُختٌ = صبرت عند البلاء



اعتقد فيه خطاء جبرك عليه الوزن مفروض (صبرتا)







ويتراولي الترجمه بعيده عن النص






جزاك الله خير ووفقك لكل ما فيه خير







.







 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


********************

جزاك الله خيراً أخي الفاضل بن بصيص على الاهتمام والمتابعة

النص الشعري تمت مراجعته من قبل الأخوة الأساتذة في مؤسسة البابطين للإبداع الشعري

أما الترجمة فقد راجعها أستاذ دكتور في اللغة الإنجليزية من جامعة الكويت

علماً بأن ترجمة الشعر إلى شعر لا تكون حرفية بل نقلاً للمعنى والمضمون.

مع خالص الشكر والتقدير.​
 

وليد المجني

عضو بلاتيني
أهلاً وسهلاً بزميلتنا المبدعة الشاعرة / ندى الرفاعي .. وعودة حميدة ..

بعد انقطاع طال أشهر قليلة ، كنا ولا نزال من أشد متابعينك في المنتدى

وما يقع عليه النظر في الشبكة العنكبوتية مما تنسجه اناملك من أشعار ...

سيدتي يسعدنا دائماً أن تكوني بيننا من خلال مشاركاتك المستمرة في

الشبكة التي تتيح لنا بلا شك فرصة كبيرة بتسلط الضوء على بعض الجواهر

الأدبية التي ابدعتي بها طوال الفترة الماضية ...

دمتي مبدعة أختي الفاضلة .
 
بسم الله الرحمن الرحيم​


الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه​

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته​

**************​

شكراً لك أ.وليد المجني على الترحيب الكريم​

ونعم، هذا هو عالم الإنترنت؛​

نكون في منتدياتنا أبناء​

وفي منتدياتهم سفراء​



وكم يسرني أن أواصل معكم نشر ترجمة ديواني​

غوص وأسفار

2- البحرُ يدعوني

شعر: ندى الرفاعي​





لمّا كبِرتُ سمِعتُ البحرَ يدعوني = لِمَركبٍ طاف بالدنيا يناديني
أزمعتُ مَلء دمي أن أقتدي بِهمُ = لن أترك الركبَ يطوي الموجَ من دوني
ودّعتُ والدتي والدمعُ تذرفه = ودعوة الحبِّ بالخيراتِ تحويني
قالت وفي عينها نورٌ يعانقُني = اللهُ يحفظكم من عينِ محزونِ
لا تنسَ ذكر إلهٍ بات يحرسكمْ = فقوة الجسمِِ والإسعادُِ في الدينِ
الله يعصمكم من شرِّ نازلةٍ = الله يُرجعكم في خيرِ مأمونِ
أسرعتُ خلف أبي والشمسُ ترقُبُنا = والموجُ يضربني طوراً ويغريني
من( نقعة)* الأهلِ أطلقنا مراكبنا = و(الهولُ)* نُنشِدُهُ و(الصوتُ)*يُشجيني
أبحرتُ أرقبُ أفق البرِّ مختفياً = خلفَ المياهِ ، رذاذُ البحرِ يُذكيني
ثم انطلقنا إلى الآفاقِ نَنشِدُها = والرزقُ في غيبِ مَن أحيا منَ الطينِ

**********************




The Sea Call

When I grew up I heard the sea calling me to probe,
Ascending the waves on a ship which roamed the globe,

I heartfelt I must join the ride,
I could no longer stay abide,

I bid farewell to my crying mother,
With her good prayers to relieve the bother,

She said while looking up to the sky:
May Allah guard you from evil eye,

She bid me keep His Holy Grace,
To find in it all the strength and base,

May Allah preserve you from what's bad around,
May you return back safe and sound.

Behind my father I kept my hurried pace,
The sun stared at us, the waves hit my face,

Launching our ships from the family's port,
Singing our touching local sort,

We sailed watching the land fading away,
God is the Sustainer who sends life into clay.
 
الاستاذه الشاعره /ندى الرفاعي






اولا الحمد لله على نعمة( الانترنت) التي سمحت لنا ان نتواصل مع ادباءنا
من هذا المنطلق اود ان اسجل اعجابي بأدبك وديوانك(زهرة المصطفى)
فانت علاوة على ابداعك الشعري ممن يكتبون بخط اسلامي واظح








جزاك الله كل الخير













سؤال


لا تنسَ ذكر إلهٍ بات يحرسكمْ = فقوة الجسمِِ والإسعادُِ في الدينِ

هل يجوز ان نقول بات الله او اصبح او امسى الله؟
 
السلام عليكم
وفقك الله اختاه
قصيده طيبه والإقرار بفضل الاولين طيب

فيهُمُ أمٌ و أُختٌ = صبرت عند البلاء

اعتقد فيه خطاء جبرك عليه الوزن مفروض (صبرتا)

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

قد تأكدت لك أخي الفاضل من صحة البيت المشار إليه، وهي أنه:


يجوز أن نقول صبرت ونقصد الاثنين معا من باب الإيجاز بالحذف وهذا معروف بلاغياً ويكثر في لغة الشعر: وتقديره: أم صبرت وأخت كذلك، أو أم صبرت، وأخت صبرت، والمعنى يفهم من السياق، وهذا كثير في لغة العرب: فنقول: الأمير والوزير حضر، أي حضر الأمير ومعه الوزير وهو من باب الاهتمام بالأمير اكثر أو من باب غلبة حضور الأمير على حضور من معه.
 
بسم الله الرحمن الرحيم



الحمدلله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول اللهوعلى آله وصحبه ومن والاه



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بن بصيص;33 8398 قال:
سؤال


لا تنسَ ذكر إلهٍ بات يحرسكمْ = فقوة الجسمِِ والإسعادُِ في الدينِ

هل يجوز ان نقول بات الله او اصبح او امسى الله؟



تساؤلك في واقع الأمر صحيح، فسبحانه وتعالى لا يجوز عليه الظرفية المكانية أو الزمانية
وقد تم تصحيح البيت إلى:​

لا تنسَ ذكر إلهٍ حافظٍ لكُمُ = فقوة الجسمِِ والإسعادُِ في الدينِ​

شكراً لك على الملاحظة القيمة.​
 

وليد المجني

عضو بلاتيني
يعطيك العافية أخوي بن بصيص على المشاركة والتأمل الواسع في قصيدة

الزميلة ندى الرفاعي ...

كما أشكر الأستاذة على تعاونها وابداء وجهة نظرها السليمة في عدم

اجازة بعض الألفاض الزمانية والمكانية لله عز وجل وتغير الكلمة في النص

التي أظهرته بصورة أكثر سحراً مما كان عليه .


وبعد البحر يدعوني ننتظر بكل شوق الجزء الثالث من غوص الأسفار : )
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول اللهوعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


العفو أستاذ وليد المجني، ولا شكر على واجب.

ونكمل معكم بعون الله تعالى من ديوان

(غوص وأسفار)



3- معادنٌ ورجال

شعر : ندى الرفاعي

إني ركِبتُ مراكب الأهوالِ = وخبرت كُنه معادنٍ ورجالِ
لمّا صحبتُ أبي وأخوته الأُلى = قد شُرِّفوا بمآثـرٍ ونضالِ
وعرفتُ أنَي لامُحالة هالكٌ = إن لم أكن كالطودِ بين جبالِ
أمّاهُ صوتك لم يزل في خاطري = لمّا مشـيتُ بنـيّة الترحالِ
لمّا مضت شطرالفضاءِ مراكبي = وهجرتُ ذاك اللعْبَ بين رمالِ
فدعاؤك المبرورُ خير مرافقٍ = لمّا يهيج البحرُ بين ليالِ
قولي لكل معارفٍ في ديرتي = أني سأرفع هامتي للعالي
سأعودُ بحّاراً بملءِ جوانحي = بسواعدٍ شُدّت بفعلِ حبالِ
سأعود أحمل ما جنته سفينتي = كي تفرحي بالعوَد و(القفّالِ*)
سأعودُ مثل الشمسِ في وضح الضحى = ويجيءُ رزقُ العامِ بين لآلي



* القفّال : الوقت المحدد أو الإشارة التي يطلقها أمير الغوص ليعلن إنتهاء الغوص فتتسابق سفن الغوص بمنظر رائع للعودة إلى الكويت .


Men and their Nature

I have ridden ships of fright,
And got to know men's nature straight alright,

When father and brethrens, I joined their life,
Men honored by exploits and strife,

I learned that doubtlessly I shall perish and die,
If not like a mountain among mountains, I stay high,

Oh mother, your voice has not for a moment me left,
Since I departed to start my quest,

When the ships headed towards that open space,
When I deserted my playing on the sands, and my chase,

It was your blessed prayer that kept me safe,
When the dark waves arose in rage and strafe.

Tell all kins in my country, with love,
That I shall raise my head high above,

I shall return as a sailor full of hopes,
With arms made strong with tightening ropes,

I shall return, with what the ship could earn,
To cheer your heart on the day of the return,

Yes, I shall return like the forenoon sun,
With the year's sustenance which we have won.
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ونكمل معكم بعون الله تعالى ترجمة ديوان


(غوص وأسفار)


4 - دانه*

شعر: ندى الرفاعي

فوق سطحِ البحرِ أحيا بفؤادي والكيانْ
مُنذُ أطلَقتُ كياني كشِراعٍ للعنانْ
نرقُبُ الموجَ ليهدا كي نخوض الامتحانْ
نسألُ الوهّابَ رزقاً ، هو ربٌّ مَستعانْ
يعلمُ السَرَّ وأخفى ، كلَّ ما يطوي الجَنانْ
إنَّ لي حلماً جميلاً لم يزلْ قيد اللسانْ
حيثُ لي تحت مياهٍ ( دانةٌ )* بين الجُمانْ
في انتظاري منذُ عهدٍ قد تولّى في الزمانْ
غير إنّي لم أدعْها تستكينُ في المكانْ
قمتُ أجنيها لتغدو مثلَ نجمٍ للعيانْ


Danah
(The Big Pearl)

Above sea water live I, entity and heart,
Since, like a sail in winds, I flutter and dart,

We watch the waves to calm, before we take the test
We ask God for subsistence, for Him to guide our quest,

He who Knows our secrets, what's beyond and among.
I have a dream, still untied by the tongue,

My pearl lies among gems in that depth below,
Waiting for me since long time ago,

But I won't let it rest there in its case,
I Shall pluck it, shall show it, like a star in space.
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

******************

5- في القاع

شعر : ندى الرفاعي

في القاعِ حيثُ عَوالمُ الأسرارِ = محفوفةٌ بروائعِ الأنظارِ
الهَيرُ* مملوءٌ بكلِّ غرائبٍ = مما حوتهُ عجائبٌ بقرارِ
الخوفُ يردعُ مُهجتي وعزائمي = والتَوقُ يدفعُني لجمعِ محارِ
وأمُرُّ مبهوراً بسحرِ خلائقٍ = فيها تجلّت قدرةُ الستّارِ
أسعى بمفلقتي*، دييني*جُعبتي = مُتنقلاً كالطيرِ في الأشجارِ
وبحوزتي حبلُ الحياةِ أشدُّهُ = فيشدّني للسطحِ والأنوارِ
والسيبُ* مسرورٌ يُهنئُ والدي = في كلِّ يومٍ بابنِهِ البحّارِ
ليلاً نُفَتِّحُ صيدَنا في فرحةٍ = فاللؤلؤُ العاجيُّ رزقٌ جارِ
نتبادل الضحكاتِ في جلَساتِنا = في جَمْعنا يحلو غِنا السمّارِ
سنكونُ أسعدُ عندما يأتي اللقا = لمـّا تعودُ سفيـنةٌ للدارِ


الهَير : مغاص صيد اللؤلؤ وجمعه هيرات
المفلق : أداة تشبه السكين تستخدم لفتح المحار
الديين : وعاء له فتحات يُعلق في الرقبة لجمع المحار
السيب : هو الشخص الذي يقوم بسحب الغواص بواسطة الحبل إلى الأعلى وجمع السيب سيوب


In the depth of the sea

Worlds of secrets lie in the depth of the sea,
Encompassed by spectacles that one longs to see,

The pearl fishery is filled with every marvel,
By awesome wonders resting in a tangle,

Though fears draw back my heart and defect,
Hope presses me on the oysters to collect,

Dazzled pass I by charming creatures,
God's omnipotence appears in their features,

With my knife, basket and quiver, so free,
Wander I like a bird from tree to tree,

Holding the life rope with my hand, so tight,
When I pull it, it pulls me up to the light,

Daily happy friends my father congratulate,
For his son -sailor who does not hesitate,

At night we slit the shells apart,
And snatch the jewel in their heart,

Exchange laughters, we chitchat all along,
And cheer our gathering with a merry song,

Much happier shall we be all indeed,
When our ship, back to home, shall be in the lead.

****************
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


ليالي المبحرين
شعر : ندى الرفاعي

الليلُ يحضنهُ السُكونْ = والركبُ قد أرخى الجُفونْ
وحدي مع المَوجِ الشَجـِ = يِّ كـأنّـه وَتَــرٌ حَزُونْ
فوقي السماءُ وقد بدت = أبـراجُـهـا للعالَمـيـنْ
أرنـو إلى بيتٍ حوى = عَيشي على مرِّ السنـينْ
فأرى به صور الصِبا = وأرى بـه الأمَّ الحَنونْ
أرنو إلى أرضِ الكويـ = تِ ، ديارِ أهلي الصابرينْ
القـاطنينَ مع النـدى = السـاكنينَ مع اليقـينْ
الشامخينَ على المدى = الأوفياءِ المُخلصينْ
القائمينَ على الحِمى = الذائـدينَ عن العَرينْ
إنـي أتوقُ إلى اللقـا = ءِ ، إلى ليالي الحالمينْ


The Sailors' Nights

Stillness shrouds the night, so deep,
The sailors finally fall asleep,

Lonely am I with the waves that bring,
A note of sadness on a cheerless string,

High up extends a shining sky,
Its stars like gold buttons to the eye,

I long for a house that watched me grow,
From innocent childhood to youthful glow,

In it I recall the kindest mother,
My youth's pictures and many other,

I long for Kuwait my dearest land,
The country of the brave who proudly stand,

The ones who love generosity,
The ones who tend their amity,

The proud who live in loyalty,
For those who die with dignity,

The ones who live with certainty,
With care, with faith, with sincerity,

To our reunion I yearn and long,
To the land of mighty dreamers where I belong.
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

*****************

7- هوام البحر*
شعر : ندى الرفاعي

ودجاجة* الأعماق خلف هضيمْ = تترقّبُ الغوّاصَ عند قدومْ
كم قد أصابت مقتلاً أو عاهةً = بشراسةٍ حول المكانِ تحومْ
جرجورُ من فوقي وتحتي لُخمةٌ = خطرٌ يهددُ في المياهِ جسيمْ
يتحايلُ البحّارُ في جمع الجنى = دون الوقوعَ بشِركها المسمومْ
يتنقّلونَ لعلهم في غير ذا = هيرٍ لهم من رزقه مقسومْ
لكننا لاننتهي عن صيدنا = فالبحرُ مُلكٌ للجسورِ يدومْ
لو كلَّ هامٍ أرعبَ القلبَ الجري = ما فازَ ركبٌ في البحارِ قديمْ
الكُلُّ يُبحِرُ من جديدٍ دونما = شكوى لهم ، إنَّ الإلهَ كريمْ
ونعودُ نسألُ ربَّنا خير العطا = والهولُ واليامالُ في التصميمْ
الموجُ يعلو والدروبُ عسيرةٌ = الدارُ تبعُدُ ، والمليكُ رحيمْ


هوام : كل ما في البحر من أسماك خطرة
دجاجة : من أخطر أنواع أسماك الخليج العربي



Sea Monsters

The lionfish chases its daily food,
Awaits the diver who could be chewed,

A lot of its victims were hurt or killed,
Aggressively as it around them tilled,

A shark above me, a sting beneath,
A danger that threatens with its cutting teeth,

The sailor tricks to gain the snap,
Without falling in its poisonous trap,

Divers roam so that they may find,
In other sea beds what's behind,

Yet we never give up in our chase,
As the sea belongs to the daring pace,

If every sea monster would scare the heart,
No sailors would win nor share a part,

They all sail again without complain,
God is The Provider in every gain,

We return to ask our Lord the best bid,
Working and chanting in the mid,

The waves arise, the routes intricate,
Away we move through The Merciful's gate.
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


**************

يسرني أن أواصل معكم نشر ترجمة ديواني

غوص وأسفار



8- على سطح السفين


شعر: ندى الرفاعي



إنَّ في الآفاقِ دنيا في انتظار المُبحِرينْ
مِن وراءِ الموجِ تبدو ، متعةً للناظِرينْ
انتقالٌ وانتفاعٌ في ربوع العالَمينْ
نقتفي دربَ جدودٍ صابروا عِبر السنينْ
في الخطوبِ لا نبالي أو نُماري أو نلينْ
إذ بدا أن المنايا في لقاءِ الخائفينْ
كم تعلَّمنا دروساً ، وعلى سطح السفينْ
نؤثِرُ الغيرَ ونُعطي عونَنا للواجدينْ
إن لقينا الرزقَ كان الحمدُ حمدَ الشاكرينْ
أو فشِلنا في خُطانا ، كان أجرُ الصابرينْ

*******************




ِOn the Deck


By the horizons lies a world of treasure,
Behind the waves, a watcher's pleasure,

We move around through the extensive globe,
As we trace our forebears and search and probe,

Neither do we relent nor mind to be graven,
For death does only await the craven,

So many lessons on the deck we learn,
We love each other, and show concern,

When we find subsistence, we thank our lord,
If not, we live with what we can afford.


 
بسم الله الرحمن الرحيم


الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



**************






9- دارين*
شعر: ندى الرفاعي

دارينُ زرتُكِ والهواءُ عليلُ
يتعهّدُ الأغصانَ حينَ تميلُ

من بعدِ طُولِ تنقُّلٍ بسفينةٍ
يبدو كحلمٍ شَطُّكِ المأمولُ

نرسو على برٍّ كقطعةِ جنةٍ
ما دون سهلِكِ ، والضفافُ نجولُ

برمالِكِ الذهبيةِ امتزج السنا
تلهو مياه البحرِ حين تسيلُ

عند التلالِ نرى المراكبَ في المدى
تلك التخومُ معالمٌ ودليلُ

بين البساتينِ التي مِن حولِنا
في حُسنها للعابرينَ سبيلُ

تتناثرُ الأطيابُ في جَنَباتِها
بَلَحٌ رطيبٌ يشتهيهِ عليلُ

نرمي بأجسادٍ تعاقبها العَنا
ويحفُّ جوٌّ ناعمٌ وظليلُ

ويمرُّ نوخذةُ السفينةِ ضاحكاً
هذي الحياةُ ، تمدُّدٌ ونخيلُ

اليومَ نترُكُكُم لراحةِ بالِكم
وغداً بجوف البحرِ سوف نصولُ

* دارين : جزيرة بالقرب من شاطئ الإحساء كان البحارة يأوون إليها للراحة والإسترخاء


The Island (Dareen)

I visited you when the weather was fair,
Tending the twigs, bending with air,

Roaming the sea, we hoped to reach,
Your peaceful shores, a dream-like beach,

We anchor there near a true paradise,
Where plains invite, and grass entice,


Splendor prevails the golden sand,
Tongues of sea water flow inland,

Beyond hills we see ships far away,
The boundaries guide us all the way,

Amid the orchards which us surround,
Beauty is a pleasure so close to be found,

The sweet fruits scatter all uphill,
Juicy ripe dates desired by the ill,

Our worn-out bodies we hope to soothe,
The weather so shady, cool and smooth,,

The captain passes us and laughs as a treat,
This is real life; stretching our feet,

We leave you today, blithe and carefree,
Tomorrow in the middle of the sea we shall be.


* Dareen: An island near the beach of Ihsaa' where sailors used to harbour for rest and relaxation.
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
*************************


10- الصيف الطويل

شعر: ندى الرفاعي

بين موجِ البحرِ نُمضي برهة الصيف الطويلْ
نطلب العونَ من الرحمنِ بالصبرِ الجميلْ
بين كدحٍ وكِفاحٍ ، حسبُنا الزادُ القليلْ
جُلُّهُ من بعضِ أُرْزٍ ومن التمرِ الحَوِيلْ*
دوننا (زُولي)* غليظٌ وحصيرٌ من نخيلْ
ولنا بالنجمِ سلوى في خُطانا ودليلْ
فإذا صرنا بِهَيرٍ* ، انطلقنا للسبيلْ
ورمينا الجسد الساعي إلى القاعِ الغليلْ
وجلبناهُ محاراً يحضن اللولو الأصيلْ
وفرحنا بقدوم الرزقِ والمسعى الكليلْ
نحمد الله الذي أنعم بالفضلِ الجزيلْ


1- التمر الحَويل ْ : هو التمر الذي مر عليه حَول كامل أي عام .
2- زُولي : فراش الغوّاص الغليظ المصنوع من الحبال .
3- الهَيرْ : مفرد والجمع هَيرات وهي مواقع في البحر يكثر فيها المحار .
كما أن لها أسماء مثلاً هير عارض - هير خلالوه -هير أبو عصيه إلخ



The Long Summer

By the flapping waves, the long summer we spend
We trust in His Mercy, on Him we depend.

We labor and struggle with little supplies
Some rice and dates will always suffice,

We sit and sleep on a simple mat,
On a carpet of palm leaves, beneath stars we chat.

We reach the pearl beds, plunge in their depth,
Where precious oysters embrace a genuine wealth,

When we open the oyster, and find the pearl,
We dance with joy, jump up and whirl,

For blessing us with such livelihood
We thank the Almighty with gratitude.
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

*******************​



11- عُـدْنا

شعر: ندى الرفاعي




عُدنا إليكِ كويتُ بعـد غيـابِ
للأهـلِ ، للرفقـاءِ ، للأتـرابِ


نتبادل الفرحَ الكبيـرَ بجمعِنـا
من بعدِ طول تفـرّقٍ وصعـابِ


نتلمّسُ الجدرانَ في شوق بـدا
للدارِ،( للفُرجانِ )* للمِحـرابِ


هذي الكويتُ جميلةٌ أحضانُهـا
ما مثلَ بيتي أو بمثلِ صحابـي


أُمّي ونسوة حيِّنـا فـي فرحـةٍ
طابت لهـنَّ سلامـةُ الأحبـابِ


ما أجمل البسماتِ فوق ثغور مَن
أهوى من الخلصاءِ والأقـرابِ


في أُخوةٍ ملأ اللقـاءُ وجوههـمْ
وأُخيّـةٍ تبغـي جنـى الأوّابِ


أهديتُها خيطاً وقُحْـفَ مَحـارةٍ
كيمـا تعلّقـهُ علـى الأثـوابِ


فتمعّنت تلهـو بهـا وتساءلـت
عن ( دانةٍ) أخفيتُهـا بقِرابـي


فأجبتُها في ضحكةٍ إنّـي لهـا
ولسـوف ألقاهـا غـداً بعُبـابِ








* الفرجانِ: جمع فريج وهو الحارة أو الحي، ومنها فريج (السادة) الأشراف في الحي القبلي من مدينة الكويت القديمة.​


tr5.gif
tl5.gif

Back home


Here we are back to our dear Kuwait,
To the parents, the dear ones who us await,​

We exchange the joy in our shining day,
After long absence there far away,​

We touch the walls with our hearts that long,
To the house, the neighborhood, to where we belong,​

It is so nice to be back home again,
There is nothing like my friends and terrain,​

My mother and her friends rejoice and cheer,
Thanking Allah for the welfare of their dear,​

How beautiful the smiles look and the faces,
Of the pure beloved whom my heart embraces,​

My brothers by meeting celebrate and leap,
My sister asks for the traveler's reap,​

I gave her a thread with a shell to press,
To toy with it and attach to her dress,​

She turned it over and wondered where,
The pearl has gone, it wasn't there,​

I replied with a laugh; I shall get the bead,
Don't worry, it will be for us indeed.
br5.gif
bl5.gif
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله
وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

************

12- بشتختةُ الطوّاش*

شعر : ندى الرفاعي

دبَّ النشاطُ بسوقِنـا المِعطـاشِ
منذ الصباحِ إلى المسا الغطّـاشِ

الناسُ من كلِّ الجهـاتِ توافـدوا
كم فيهُمُ مـن راكـبٍ أو ماشـي

يتبادلـونَ تحيّـة الأحـبـابِ إذ
عاد السـرورُ بعـودةٍ للراشـي

قد جاء وقـت تجـارةٍ ومنافـعٍ
والسِرُّ في بِشتَختـةِ* الطـوّاشِ

يتمرَّسونَ وينظرونَ لمـا حـوتْ
فيهـا رُواءُ لآلـئٍ وقُـمـاشِ*

يتبصّـرُ الطرفـانِ فيمـا بينهـم
ويـدورُ بينهـمُ كثيـرُ نـقـاشِ

حتى تطيـبُ نفوسُهـم لتجـارةٍ
مردودُها للغيصِ*خيـرُ معـاشِ

من جهدِهِ وكفاحِهِ ظهـر الجنـى
كم جالَ تحت الماءِ بين رُعـاشِ

كم بات فوق السطحِ تحرُسُهُ السما
أو نام طول الليـلِ دون فِـراشِ

كم تـاق للبـرِّ البعيـدِ وعـودةٍ
محفـوفـةٍ بهـديّـةٍ بقُـمـاشِ


*************

بشتختة : صندوق له استخدامات متعددة منها حفظ اللؤلؤ.
الطوّاش : تاجر اللؤلؤ.
قُماش: اللؤلؤ الصغير
الغيص: الغواص





The Merchant's Box
(The Tawwash)


Life stirs in the eager bazaar,
From morning till the evening star,

People from all trends come to meet,
Some riding their camels, some on their feet,

Exchange greetings with beloved folk,
Pleasure returns as they chat and talk,

All have come for trade, in flocks,
The secret lies in the merchant's box,

The parties among themselves have a look,
At the wonderful pearls before they book,

They bargain and barter, discuss and spiel,
Until they finally reach a deal,

This gives the diver a fine return,
The source of living that he could earn,

By his effort and struggle came up the crop,
As he searched beneath water without a stop,

On the deck guarded by the lonely sky,
Without a soft bed he had to lie,

So long did he long to return to the land,
With a joy in his heart and a gift in his hand.


********​
 
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله
وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
************


13- أسفار

شعر : ندى الرفاعي


بعدمـا للـدارِ عُـدنـا
ولمـولانـا سـجـدنـا

ومكثنـا بـيـن أهــلٍ
بهـمُ دومــاً سعِـدنـا

انطلقنـا مـن جـديـدٍ
وجهـةً أخـرى أردنـا

إن في الأسفـارِ رزقـاً
منه خيراً كـم حصدنـا

نقطـعُ الأبحـرَ طـولاً
ثـم عرضـاً إن وددنـا

في جهات الأرضِ نمضي
حيثمـا نلقـى مـددنـا

عـودةٌ بعـد الأقاصـي
بالـذي مـنـه أفَـدنـا

فـإذا القصـدَ وجـدنـا
ربنـا الهـادي حمدنـا

ورجعـنـا للـكـويـتِ
مثلمـا منـهـا وفـدنـا

نُـشـهِـدُ اللهَ بـأنّــا
مـا سِـواهُ قـد قصدنـا




Travels

Upon our home return, we rest and stay,
And to the Creator we bow and pray,

Amid our people, the kind, the dear,
We‘re ever happy to be so near,

Yet we head then again to the ocean,
For another destination and devotion,

There is sustenance in traveling around,
So many goods are there to be found,

We roam the seas, its width and length,
As much as allowed by our strength,

From distant realms and far behind,
We reap the benefits of every kind,

Then after riding every tide,
We thank our Lord our ultimate Guide

Back to Kuwait our dearest place
We hoist the sail for its embrace

Bearing witness to God the great,
That none, save His will, beholds our fate
 
أعلى